Anna.bg
Детето до 6 години
12 март 2015

Как да научим децата си да говорят майчин език в чужбина

9 098
0
Как да научим децата си да говорят майчин език в чужбинаКакъв език ще говори детето на родители с различен майчин език? Как да му помогнем да научи и двата езика, така че да се чувства комфортно и в страната, където живее, но и там, където са примерно неговите баби и дядовци? За децата билингва (двуезичните деца) все повече ще се говори в ерата на глобализацията. Хората пътуват, сменят постоянното си жителство, намират партньори от друга страна. Не се притеснявайте за поколението си – децата билингва притежават много качества, които ще им помогнат да се развиват добре и да постигат успехи. И колкото и да изглежда странно, в някакъв момент ще изпреварят връстниците си. Ученето на два езика едновременно е огромен плюс в развитието им.

В друезично семейство
Колкото може по-рано, желателно дори преди раждането, родителите трябва да решат на кой език ще говорят с детето и помежду си. Близките са единствения свят на новороденото и изборът на език за него в началото е ограничен в рамките на дома. Принципът е прост – колкото по-често един език звучи у дома, толкова по-добре ще го знае детето.
Как е най-добре – когато говорите с детето, нека всеки от родителите да използва само родния си език, а помежду си мама и татко да общуват на този език, който по-рядко звучи в обкръжението на детето (ако е възможно, разбира се). Това е важно не само защото по-рядко чуваната реч трябва да звучи у дома колкото може повече, но и за създаване на благоприятен за бебето психологически климат. Така мъничето ще разбере, че на този език е добре да се говори, защото на него говорят неговите близки и любими хора.

Когато всеки от родителите говори с детето само на един език, няма да има объркване, детето знае как да отговори. А как родителите говорят помежду си, не засяга децата особено – те реагират само на думите, които се отнасят непосредствено до тях. Проблемите могат да възникнат с израстването на детето, когато то се замисля защо мама и татко говорят различно. Понякога то произнася думи от различните езици, като ги „омесва” един с друг – не се притеснявайте, това е нормално.

Случва се думи от двата езика да се появят в едно изречение. Това е също съвсем нормално. Просто този, който говори с детето в този момент, е хубаво меко да му подскаже как да каже всичко на единия език. Ако това не се напомня, детето привиква към смесения вариант, като решава, че и така го разбират добре.
Възрастните също не трябва да смесват езиците. Детето иначе няма да разбере коя дума към кой език се отнася. Старайте се да повтаряте фразите на двата езика, в краен случай – казвайте думата на единия език и след това превода на другия. Иначе хлапето може да реши, че след като мама говори английски, примерно, а татко чудесно я разбира, то въобще няма нужда да учи втория език (или обратното). Родителите трябва да дават точни речеви образци от двата езика – иначе детето трудно се ориентира на какъв език му говорят.

Двата езика на родителите трябва да бъдат максимално добре представени в обкръжението на детето. Нека то общува с роднини и познати от различни възрасти на двата езика, нека не усвоява само езика, но и културата, свързана с него. Не се предавайте и не се плашете от трудностите, не преминавайте на езика на средата, в която детето расте. И в никакъв случай не се отчайвайте, ако детето ви отговаря на другия език. Говорете му на своя език, помагайте му да го научи, да се ориентира, да се чувства добре, когато ви отговаря на вашия роден език.

Двуезичните деца са различни
Понякога те изостават в усвояването на всеки език по отделно, но като цяло изпреварват връстниците си. Често децата дълго не могат да се ориентират кой от околните на какъв език говори и не винаги леко преминават от един език на друг. Понякога може да заекват за кратко, което с възрастта преминава.
Понякога родителите се страхуват, че детето им дълго не започва да говори, но после се оказва, че всичко е в нормата – първите думи се появяват към първата година, а изреченията – близо до третата.

При всеки човек развитието на речта е индивидуално, затова не очаквайте, че развитието на братята и сестрите в двуезичното семейство ще протича по еднакъв сценарий. Първородното дете често е обгърнато с по-голямо внимание и затова „слабият” език при него е развит по-добре, отколкото при следващото дете. Дефицитът на втория език при второто дете се получава още, защото обикновено по-голямото дете си говори с него на „силния” език. Рядко ще успеете да постигнете вариант, при който децата да говорят помежду си на „слабия” език. В жара на игрите те въобще не мислят какъв език използват.

Ако живеете в чужбина
Приемете факта, че вашите деца ще владеят на първо място езика на страната, в която са се родили и растат. Това в никакъв случай не ви пречи да говорите с тях на майчиния им език, нека те имат възможността да усвоят и двата езика. Срещайте ги колкото може по-често с бабите и дядовците от вашата страна, които ще им помогнат да научат и вашия език. Не забравяйте, че децата билингва са по-гъвкави в ученето, бързо разбират и бързо запомнят, във всеки случай доста по-бързо от връстниците си. Всеки следващ научен език е плюс в тяхното развитие.
Коментари в Facebook
Добави коментар
Информация
За да коментирате, моля влезте в профила си или се регистрирайте.